汉英翻译技巧3:英语翻译中的副词位置

汉英翻译技巧3:英语翻译中的副词位置

我们翻译时,要注意汉英两种语言的状语形式和所在位置,例如,翻译策略:汉语状语必须、长大后、为国家(多前置),修饰后面的成分“教育、服务”。翻译策略:汉语“在游泳池里、相互”是状语,前置修饰后面的“把.小结:汉语状语通常位于被修饰成分之前;而英语中,单词状语要在被修辞成分前,短语或从句作状语要在被修饰成分后;如果是修饰整个句子的状语,位置灵活,但要考虑状语和上下文的衔接关系。

初高中英语句子成分分析

初高中英语句子成分分析

英语句子成分分析(一)句子成分的定义:构成句子的各个部分叫做句子成分。句子成分有主要成分和次要成分;主要成分有主语和谓语;次要成分有表语、宾语、定语、状语、补足语和同位语。(二)主语:主语是一个句子所叙述的主体,一般位于句首。(六)宾语补足语:英语中有些及物动词,除有一个直接宾语以外,还要有一个宾语补语,才能使句子的意义完整。定语可由以下等成分表示:英语句型