您的位置 首页 英语解答

@西安人,一起“找茬”吧!

3月25日,以“Love Xi'an Welcome the World”为主题,以“Better Signs, Easier Life(更好的标志,舒适的生活)”为宣传口号的公共场所英文标识公益纠错活动在西安在西安文理学院启动。

本次活动由市委宣传部、市委外事办公室、市教育局主办,西安文理学院承办。 市级各有关单位、各区县、西咸新区、各开发区、西安广播电视台、西安报业传媒集团(西安日报社)等部门,会同以“规范城市外文标识、完善城市服务功能、提升城市国际形象”为主要目标,大力提升城市公共服务国际化水平,积极营造优良的涉外服务环境。

启动仪式上,播放了西安国际化语言环境建设宣传片,发布了“西安公共场所英文标识全民纠错”小程序。 协议”,并向中外英语专家顾问颁发了聘书。

市委外事办相关负责人表示,在西安市开展公共场所英文标识公共纠错活动,是贯彻落实西安市政府加强宣传教育工作的重要举措之一。建设国际化语言环境,优化涉外服务环境,提升城市国际化水平。 主要目的是进一步优化我市国际语言环境,提升城市精细化管理和服务水平,助力国家中心城市和国际大都市建设,更好地服务丝绸博览会、欧亚经济走廊等国家和地区。论坛、中国—中亚民间友好论坛等重大活动在我市举行。

主办方将以线上为主、线上线下相结合的方式,集中开展为期三个月的多项线下主题纠错活动。 外语专家咨询组、外国人组和志愿者代表将分别对全市公共场所违规行为进行审查。 专业“找茬”的英文标识。 “西安外事”微信公众号同步推出“西安公共场所全民英文标语”小程序,线上线下吸引广大市民积极参与,“扫尘”“捉虫” "为城市的国际语言景观。

西安市公共场所英文标语牌翻译承担着推动西安市国际化语言环境建设、提升西安市国际形象的重要使命。 作为城市景观的重要组成部分,规范美观的英文标识不仅可以为外国友人提供便利,也是城市精细化治理的重要组成部分。 活动期间,外语专家顾问团将参照国家和地方标准《公共服务领域翻译书写规范》和西安地方标准《标志英文翻译书写规范》中的相关标准规范《公共场所外文标识》(2021年5月发布)指导支持有关部门和行业对全市公共场所外文标识不规范外文表述进行检查整改,逐步实现准确、统一、规范公共场所的英文标志。

让西安的“语言风景”

成为一道亮丽的风景线

“请在一米线外等候”、“小心滑倒”、“开水房”……你知道这些公共标识用英语怎么说吗? 积极融入“一带一路”倡议的西安国际语言环境现状如何? 西安为什么要开展全国公共场所英文标识纠错活动? 为此,记者采访了相关专家、教授和志愿者。

学英语的小程序

为什么要做这个活动?

公共场所标识是一个城市的文化名片,是展示一个城市文化底蕴和对外形象的窗口。 市十四大提出“西安要建设充满活力的改革开放内陆高地,深度融入共建‘一带一路’总体格局”。 承办更多高水平国际会议展览、体育赛事和文化活动,让西安成为世界了解中华文化的窗口,让文化成为西安走向世界的桥梁。 “

“城市公共英文标识是国际友人了解和感知城市的重要窗口,也是城市管理精细化、国际化水平的体现。我们在公共服务领域开展标志标识翻译,是优化西安国际语言环境,提升城市品质,西安国际传播能力,西安好故事,建设美丽西安重要举措。 西安文理学院韩洪建教授作为西安市公共场所英文标识全国纠错活动外语专家顾问团代表在接受记者采访时表示。

“我在西安生活了12年,也观察了西安很多国际语言景观和外语标牌的现状。目前,双语标牌已经遍布全城,西安越来越像国际大都市了,网站发现了一些错误标识,比如拼写错误、机械直译、翻译错误、语法错误、格式错误等。 Dirk Werner Hartmann教授来自德国,长期担任西安翻译学院国际专家教师。

维尔纳教授表示,易于识别的标志可以帮助非汉语使用者更舒适、更快速地找到“自己的路”。 正确的标识和优质的国际语言景观将成为国际化大都市的必备条件。 作为深受外国人喜爱的商务旅游城市,西安在国际语言版图方面需要更精准、更规范、更专业。

活动如何开展?

语言是一个民族文化、心理和大众思维的载体。 翻译不是两种语言之间简单的线性转换,而是一种跨语言、跨文化的交际行为。 本次赛事如何做到专业纠错?

韩洪建教授分析,不同文化之间的差异恰恰是翻译的难点。 招牌虽小,但招牌的英译必须实现著名翻译家严复提出的“信、达、雅”的翻译标准,实现语言形式与交际意义的功能对等。 这是一项专业性很强的工作。

因此,本次全国纠错活动参与方坚持群众性与专业性相结合,群众广泛参与,专家团队全程指导协调。 有外籍专家7人学英语的小程序,19名长期从事标识翻译研究和涉外工作经验的专业人士担任外语专家顾问,涉及国内外15所高校。

”启动仪式后,中外英语专家顾问进行了第一次研讨。纠错活动中,外语专家顾问团将解读和普及国家和地方标准《公共服务领域翻译写作规范》和西安地方标准《公共场所标志牌英文翻译书写标准》通过参观会场、座谈会、访谈、现场纠错等方式学英语的小程序,引导广大群众开展线下集中纠错,举办翻译规范研讨会.、评审会议等,为各行业纠错活动提供专业指导。” 西安外事翻译服务中心负责人曹晖告诉记者。

常见的错误是什么?

学英语的小程序

西安文理大学外国语学院翻译系2001级学生李玉玲作为本次活动的志愿者代表。 她给记者看了几个关于翻译错误的小故事。

相传古时候,皇帝游山玩水淋了个澡,就找了一个凉亭,就在凉亭里更衣。 后来,这种亭也被后人称为“换亭”。 不过,“梳妆台”的翻译并不是“梳妆台”。 这样翻译的话,外国朋友看到后可能会理解为在这个展馆当众换衣服。 在学习翻译的过程中,我们了解到正确的翻译应该是“休闲亭”学英语的小程序,毕竟它只是一个休息的亭子。

在这种情况下,还有常见的“请在一米线外等候”,误译为Please wait outside a noodle,“one meter noodle”变成了“a noodle”(翻译成一种食物@西安人,一起“找茬”吧!,米线) . 正确的翻译应该是“Please Wait Behind the Yellow Line”。

“我们将在专业上充分运用所学,在活动中锻炼自己的能力,学以致用,有所收获。也欢迎大家争当‘啄木鸟’纠错楷模,挑拿起手机,关注身边的一个单词、一个拼写、一个标语、一个路标,为身边的英文标志“体检”,为西安的语言景观“捉虫”,并帮助提升公共场所英文标识的服务功能。” 李玉玲说道。

全国纠错小程序是这样用的

↑↑长按二维码识别

西安公共场所英文标识

纠错“快照”小程序

据市委外办相关工作人员介绍,市民可在微信搜索“西安公共场所全民英文标识”小程序参与线上纠错活动,点击纠错即可主页上的纠错上传按钮跳转到纠错上传页面。 按照提示填写个人信息、不规则标志位置信息、描述标志问题、撰写翻译建议、上传真实照片或视频。 填写完成后点击提交按钮上传。

同一个非标准英文标识的首个上传者可获得20积分,每天限5个。 如果上传的建议被专家咨询组采纳,每条建议可获得100分。 同时,纠错专家中会显示建议,此外,您还可以通过分享信息、签到打卡、好友点赞等方式获得加分。

点击首页纠错专家展示右侧的“更多”按钮,您还可以查看专家咨询组采纳的最新纠错建议详情。 点击词条查询图标可以查看西安地方标准《公共场所标志英文翻译书写规范》的具体内容,您也可以自行搜索关键词搜索您要查询的内容。

本次活动以积分排名最后,评选出一、二、三等奖,以及若干纪念奖品。

关于作者: admin

热门文章