您的位置 首页 英语学习

英语新闻app_浅析英语新闻编译策略

英语新闻app_浅析英语新闻编译策略 【摘要】互联网的推广和普及对传统媒介产生巨大冲击,人们接触国外信息的渴望日益强 烈,传统媒介网络化和英语新闻编译在此情景下应运而生。本人自2013 月加入环球网大编译平台至今,编译量多达40 万字。现拟结合实践及相关翻译理论技巧,浅析英语 新闻编译策略,给今后的英语新闻编译一点借鉴。 【关键词】媒介;编译;英语新闻;环球网 互联网的诞生和频繁的国际交流让英语新闻编译在对外宣传、文化交流等活动中发挥重要 作用。这不仅满足人们了解外来信息的需求,也提高信息获取效率,使人们“足不出户知 天下事”。 一、编译和环球网编译大平台 翻译学者 KarenStetting 将“编辑”(editing)和“翻译”(translation)整合,提出“编译” (transediting)一词。刘其中教授在《英汉新闻翻译》中的定义是通过编辑和翻译手段, 将用源语新闻转化、加工成译语新闻。编译属于变译,译者要站在读者的立场,围绕新闻 原作的中心思想,采取综合、筛选、删减等手段编译。译者不仅要有扎实的外语阅读功底、 强大的理解能力和深厚的专业知识储备,在理解原文基础上以通顺、忠实和优雅的语言再 环球网由人民日报社、国务院新闻办批准,人民网和环球时报社共同投资设立,于2007年11 月正式上线。

环球网大编译平台是在线新闻生产实际项目,自2009 年起,已与全 国12 个城市、30 所院校合作,涉及英、日、韩、俄、法、西6 大语种,涵盖时政、财经、 旅游、娱乐、图片、科技、时尚等领域。 二、英汉新闻特点 要在英汉两种语言间切换自如,必须明确二者的异同。结构上,英语新闻呈倒金字塔型, 即前部是最核心的,而后的信息相对次要。其形合结构是词句靠语言形式手段衔接,表达 一定的语法意义或逻辑关系。而汉语采用意合法,利用词句的含义来表达。故英语新闻句 式简明、脉络清晰,但汉语新闻常使用文体功能显著的辅助词句。 无论语种或地域,新闻首要原则是真实性。《联合国国际新闻信条》第一条:“报业及其 他新闻媒介的工作人员应尽一切努力,确保公众所接受的消息绝对准确,不能仸意扭曲事 实,也不可以故意删除仸何重要的事实。”其次,新闻时效性要求在最短时间报道新闻事 件,编译在确保质量的同时更要争分夺秒。 三、英语新闻标题编译策略 作为新闻内容的高度浓缩和提炼,标题宛如新闻之眼英语头条APP,旨于帮助读者在最短时间获取最大 信息量。新闻标题用词短小精悍英语新闻app_浅析英语新闻编译策略,如环球网编译图片新闻标题字数常要求控制在15 内,且涵盖事件发生地、人物、事件及结果等要点。

英语头条APP

以2013 28日环球网图片新闻“西班牙将推首款 3D 食物打印机”为例,标题指出 事件发生在西班牙,主体是第一款立体食物打印机。另一则2014 28日新闻“英少 年历时3 年建成26 米豪华树屋”,交代事件发生地英国,主体是少年,过程及结果是“3 年建26 米树屋”,简洁明了的数字突出重点。 生活节奏的加快让人们步入“读题时代”。标题除了简短凝练,也因创新获得持久生命力。 2013 26日新闻“超萌汪星人着逗趣服装讨糖走红”仅14 字标题囊括要点,“喵星 人”一词取代传统“猫咪”更吸睛。再看2014 日新闻“挪威“熊孩子”胳膊再纹账单”中“熊孩子”的叫法凸显事件主体的顽皮,与纹身事件映衬。 四、英语新闻文本编译策略 英语新闻文本常编译为三段式汉语新闻。首段一般交代新闻 要素(何人何时何地何事何原因何结果)英语头条APP,随后进一步交代事件过程、细节及结果或原因。 翻译中归化和异化分别指按译语惯有表达方式转换源语和要保留源语的异域风情。事实上,不同文本需要具体问题具体分析。英国《每日邮报》2014 31日新闻编译题为“呆 萌可爱!美摄影师拍穿成人西装婴儿走红网络”中“anotherappearedlessenthusedabout”若 直译则为“对此不感兴趣的人”英语头条APP,但使用汉语热词“不感冒”归化,替代常规词“不感兴趣”符合 当前潮流。

英语头条APP

又如根据英国《每日邮报》3 月27 日新闻编译的“英‘弗洛蒙派对’通过嗅异性 体味找伴侣”一文,直接音译“Pheromone-Party”似乎让人疑惑,但异化策略保留该新颖相 亲形式独属于英国的特质,也激发好奇的读者继续探究。 Bielsa Bassnett指出源语文本改动的两个标准“新闻价值和目标语读者的背景知识”。 英语新闻篇幅较长、内容丰富。而汉语读者崇尚短小精悍、简洁易懂。根据信息重要性, 编译可调整文段、适当补充背景知识并灵活取舍冗余信息。例如,根据英国《每日邮报》 日新闻编译的“英球迷欲骑行2万公里观战世界杯”一文,原文28 个自然段被整合 段。原文首句“plentyofdirectflights,butoneEnglandfan…journeyonaVespascooter.”编译为导语“虽然从伦敦到里约热内卢有很多直达的飞机或轮渡,但英国一位足球迷却愿意 不辞辛苦地骑行来到巴西看世界杯。”,其后补充骑行里程吸引读者。原文第三段介绍该 球迷身份被编译在第二段,原文第二段骑行途径地则在汉语新闻第三段提及。 以上体现编译工作之灵活,传递信息并非死板复制语言单位,要注重保留原文功能并使其 对读者产生作用。

由于篇幅有限,本文所列实例较少,期望今后的研究加以完善。 参考文献 [1]郭子凯.英语体育新闻的编译策略[D].北京第二外国语学院硕士学位论文,2011. [2]刘其中.新闻翻译教程[M].北京:中国人民大学出版社,2004. [3]Bielsa,EsperancaandBassnett,SusanTranslationinGlobalNews[M].Shanghai: ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2009.

关于作者: admin

热门文章