您的位置 首页 英语资料

分享10篇英文版的中国经典古诗

中国古诗词可以说是中华文化的一块璀璨瑰宝,蕴含着中国几千年历史文化。不论是小学还是到大学,基本上每一本语文书上都少不了古诗词的出现,还偶尔出现英文翻译来的诗歌。那么,你见过英文版的中国古诗词吗?今天小编就给大家分享10篇英文版的中国古诗,看一看古诗的英文翻译是什么样子的吧!

英语培训

1. 孟浩然的《春晓》:

SPRING MORNING

中文:春晓

 

This spring morning in bed I’m lying,

中文:春眠不觉晓,

 

 Not to awake till birds are crying.

中文:处处闻啼鸟。

 

After one night of wind and showers,

中文:夜来风雨声,

 

How many are the fallen flowers?

中文:花落知多少。

 

 

2. 王之涣的《登鹳雀楼:

ON THE STOCK TOWER

中文:登鹳雀楼

 

Daytime according to the mountain,

中文:白日依山尽,

 

Yellow River enters the ocean current.

中文:黄河入海流。

 

wants poor great distance item,

中文:欲穷千里目,

 

I am ascending one more story of the tower.

中文:更上一层楼。

 

3. 王昌龄的《从军行》:   

ARMY LIFE

中文:从军行

 

Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow,

中文:青海长云暗雪山,

 

The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.

中文:古城遥望玉门关。

 

Hundred battles in Huangsha wear golden armour.

中文:黄沙百战穿金甲,

 

Although in war our golden armour be outworn.

中文:不破楼兰终不还。

 

4. 李白的《静夜思》:

A TRANQUIL NIGHT

中文:静夜思

 

Abed, I see a silver light,

中文:床前明月光,

 

I wonder if it’s frost aground.

中文:疑是地上霜。

 

Raising my head, I look at the bright moon,

中文:举头望明月,

 

 Bending my head, I think of home

中文:低头思故乡。

 

 

5. 李白的《早发白帝城》:  

LEAVING THE WHITE KING’S TOWN AT DAWN

中文:早发白帝城

 

Leaving at dawn the White King crowned with rainbow cloud,

中文:朝辞白帝彩云间,

 

I have sailed a thousand miles through Three Georges in a day.

中文:千里江陵一日还。

 

With monkeys’ sad adieus the riverbanks are loud,

中文:两岸猿声啼不住,

 

My boat has left ten thought mountains far away.

中文:轻舟已过万重山。

 

6. 张继的《枫桥夜泊》:  

MOORING BY MAPLE BRIDGE AT NIGHT

中文:枫桥夜泊

 

At moonset cry the crows, streaking the frosty sky,

中文:月落乌啼霜满天,

 

Dimly lit fishing boats ‘neath maples sadly lie.

中文:江枫渔火对愁眠。

 

Beyond the city walls, from Temple of Cold Hill,

中文:姑苏城外寒山寺,

 

Bells break the ship-borne roamer’s dream and midnight still.

中文:夜半钟声到客船。

 

 

 

7. 李商隐的《乐游原》:

ON THE PLAIN OF TOMB

中文:乐游原

 

At dusk my heart is filled with gloom,

中文:向晚意不适,

 

I drive my cab to ancient tomb.

中文:驱车登古原。

 

The setting sun has boundless beauty;

中文:夕阳无限好

 

 Just because the yellow dusk is so near.,

中文:只是近黄昏。

 

 

8. 范仲淹的《江上渔者》:  

 

THE FISHERMAN ON THE STREAM

中文:江上渔者

 

You go up and down stream,

中文:江上往来人,

 

You love to eat the bream.

中文:但爱鲈鱼美。

 

Lo! The fishing boat braves,

中文:君看一叶舟,

 

Perilous wind and waves.

中文:出没风波里。

 

 

9. 欧阳修的《梦中作》:  

WRITING IN DREAM

中文:梦中作

 

A flute has chilled the moon over a thousand hills,

中文:风凉吹笛千山月,

 

Dim sight is dazzled by a hundred daffodils.

中文:路暗迷人百种花。

 

After a game of chess, the world has changed its face,

中文:棋罢不知人换世,

 

Sobered from wine, can one not miss his native place?

中文:酒阑无余客思家。

 

 

10. 李清照的《绝句》:    

A QUATRAIN

中文:绝句

 

Be man of men while you are alive,

中文:生当作人杰,

 

Be soul of souls e’en though you’re dead!

中文:死亦为鬼雄。

 

Think of Xiang Yu who’d not survive,

中文:至今思项羽,

 

His men, whose blood for him was shed.

中文:不肯过江东。

 

 

中国古诗主要讲究的是句式工整,要么五言律诗、要么七言律诗,而且诗中还蕴含着很多高深的意境,这就给翻译者造成很多难题,但是还是有许多伟人把古诗的大致意思能翻译出来,着实让人佩服。以上就是小编分享的全部内容,想必大家都能够品读出这些英译的故事另一番风味吧。

关于作者: admin

热门文章