您的位置 首页 英语学习

河北师范大学357英语翻译基础考研真题及教材——才聪学习网

翻译硕士专业学位教诲引导委员会在《翻译硕士专业学位钻研生引导性培育方案》中指出,MTI教诲的方针是培育高条理、利用型、专业性口笔译人材。MTI教诲器重实践环节,夸大翻译实践能力的培育。整日制MTI的招生工具为具备国民教诲序列大学本科学历(或本科等同学力)职员,具备杰出的双语根本。按照《翻译硕士专业学位钻研生引导性培育方案》,制订翻译硕士专业学位钻研生入学测验纲领。该纲领是各黉舍自行命题的首要参考根据,对付考生备考有首要的引导意义。

1测验请求

请求考生正确翻译中英文术语或专着名词。

2题型

请求考生较为正确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专着名词的对应目标语。汉/英文各15个,每一个1分,总分30分。测验时候为60分钟。

1.2应试指南

经由过程对各高校翻译硕士《357英语翻译根本》真题的归纳阐发,咱们可大致看出,词语翻译这部门所触及辞汇的范畴重要有政治、学术、社会、文化、经济、情况、科学等方面,内容涵盖面很是广。

政治性辞汇重要集中在对国际或海内政治机构、组织、协会、集会、闻名事务和项目等的考查。好比广东外语外贸大学曾考到“CPPCC”“UNESCO”“ASEM”“China-ASEAN Expo”“天下人民代表大会”“交际部”“中国证监会”“廉政公署”8个该类词组,中山大学考题考核过“天下人民代表”“哥本哈根规划”“金砖五国”“东南亚国度同盟”“Universal Suffrage”“Bilateralism”“Air Force One”“Kyoto Protocol”“Air Defense Identification Zone”“Occupy Central”“Liaison Office”等12个政治方面术语和名称的翻译,同时,这也是其他黉舍必考项之一,是以考生应重点把握。

学术类辞汇重要触及翻译范畴,别离是翻译理论和说话学常识。考生应当在理解理论和常识的根本上对重点术语增强影象。这部门常识考查的重点水平因黉舍而异,按照阐发,理工类黉舍的英语专业比力器重这两类常识的考查,如北京航空航天大学跨越三分之二的辞汇翻译都集中在翻译和说话学术语,而综合性和文科类黉舍则对学术类辞汇着墨较少。

社会类辞汇指跟公民糊口或社会成长相干的辞汇,包含人权、社会政策、医疗卫生、媒体收集等方面。如北京外国语大学考到的“比特币”“狗仔队”“富二代”“互联互通”“量化宽松政策”“埃博拉病毒”“地沟油”“真人秀”和“逆袭”,中南大学考到的“扶植节省型社会”“公益性文化奇迹”“自立创业”,都属于这一类。对于这种辞汇,请求考生确切存眷瓜葛到国计民生的各项消息和政策,领会社会的成长趋向。领会这些社会问题的一个很好的路子是经由过程英文版报纸和杂志,如《中国日报》等,这些报纸是中国转达其政策信息的窗口,社会新词一般城市起首经由过程这些媒体呈现,掌控好这些窗口,也就掌控到了社会类辞汇的泉源。

文化类辞汇指与中国或外国文化中独有的辞汇,如汗青常识、习语、针言、册本名称和节日等。如厦门大学“不入虎穴,焉得虎子。”“物以类聚,人以群分。”“An Irish Goodbye”“to bring the house down”“up in the air”等的翻译,广东外语外贸大学呈现了“佛经翻译”,此中中国传统文化词语的呈现,提示咱们在进修西方文化的同时,也要增强对中国古典文化的把握。

经济、情况、科学类辞汇呈现的频率也比力高,凡是占到这部门很多于10%的分值。这些辞汇的堆集可以经由过程浏览当局文件或报纸等。

必要注重的是,在辞汇翻译这部门,大大都院校出题情势是词语的英汉互译,但个体院校除此以外,还会有其他的请求,好比对外经济商业大学词语英汉互译试题中,考生不但要举行辞汇翻译,并且必要利用划定的说话给出该词的简略界说。比方英译汉辞汇题题干中给出了added value tax,那末答题时,起首必要给出翻译:增值税。其次,应当用中文给出增值税的简略界说:增值税是对商品出产、畅通、劳务办事中多个环节的新增价值或商品的附加值征收的一种流转税。增值税履行价外税,也就是由消费者包袱,有增值才征税,没增值不征税。该类题型的呈现提示考生在备考时,必定要紧密亲密存眷所报考院校的招生简章和黉舍公布的样题或回想版真题等,弄清晰最新出题情势。

考生在备考辞汇翻译的进程中,可以从三方面入手:1、存眷当局文件,特别是每一年的当局事情陈述、近来一届的人民代表大会陈述和关于时下热门问题的陈述等,这些陈述常常可以或许涵盖关于政治、经济、文化、社会、情况等方面的绝大部门术语和专着名词等;2、时政、经贸和社科类新词常常是测验中必考的重点,日常平凡多浏览报刊、杂志,如《中国日报》、《举世时报》等,出格是时政、经贸和社科板块,并在浏览进程中注重堆集和影象这些类型的辞汇,将会对测验有很大帮忙;3、对付说话学、文学、翻译理论等特定范畴相干的术语,泛博考生要夯实英语专业根本,确切理解和把握说话学、文学和翻译的根基理论。

翻译概述

1、请将以下各句译成汉语

1. Considering its lack of training, our team has acquitted itself well.

【译文】鉴于咱们队缺少练习,其表示已不错了。

2. He
河北师范大学357英语翻译基础考研真题及教材——才聪学习网插图
would be quite a likeable fellow if only he wouldn’t act the goat so much.

【译文】只要他不搞开玩笑,就是一个讨人喜好的小伙子。

3. The management instituted a system of consultation with the staff so that any grievances might be aired.

【译文】办理部分创建了与职工协商的轨制,无论有何不服,都可言明。

4. We didn’t take his expression of interest in our ideas too seriously, for we suspected he was merely angling for praise.

【译文】虽然他说对咱们的设法颇感乐趣,咱们却不克不及太认真,由于咱们猜疑他仅仅是欺世盗名。

5. He wouldn’t have done it of his own will, but he was argued into it by his wife.

【译文】若不是老婆说服了他,他是不会志愿做的。

6. Wherever she went she was attended on by a large number of followers and servants.

【译文】无论她走到哪里,侍从和佣人都是前呼后应。

7. You never realize how fortunate you are to have good health until it is suddenly brought home to you by the sight of suffering.

【译文】除非你忽然亲眼目击体弱多病之苦,否则,你不会熟悉到有一个康健的身体是多么有幸。

8. The amount which
河北师范大学357英语翻译基础考研真题及教材——才聪学习网插图(1)
is brought in by the rents of those few cottages is almost negligible when income tax and the cost of repairs are deducted.

【译文】扣除收入所得税和房舍修葺费,这几间小别墅的房钱收入几近是眇乎小哉。

9. He was strolling aimlessly along the street, when he was suddenly brought up by a notice in a shop window.

【译文】他在大街上毫无目标地安步时,突然被商铺橱窗上的一则通告吸引住了。

10. The magistrate brushed aside the suggestion that the policeman might have been mistaken about the speed at which the car was going.

【译文】有人提出多是差人搞错了那辆轿车行驶的速率,法官对此没有理睬。

11. His kidnappers threatened to bump him off if he did not tell them where the secret papers were hidden.

【译文】绑架者扬言要成果了他,若是他不奉告他们机密文件藏在哪里的话。

12. He burned his fingers badly, though we warned him against it. He lost nearly all his money he had invested.

【译文】他吃尽了冒失的苦头,虽然咱们警告过他。他投进的钱几近都赔上了。

13. He is the kind of person who will always butter up those
河北师范大学357英语翻译基础考研真题及教材——才聪学习网插图(2)
who he thinks can be of any use to him.

【译文】他是如许一种人,老是凑趣他认为对本身有效的人。

14. Philip tried to get me interested in a scheme for producing a new synthetic fibre, but I wasn’t buying it.

【译文】菲利普力求使我对出产新合成纤维的规划发生乐趣,可是我未上他确当。

15. It is time the nations of the world called a halt to the manufacture of nuclear weapons.

【译文】如今是世界列国遏制制造核兵器的时辰了。

16. As soon as the proprietor’s attention was called to the dangerous state of the staircase, he promised to have it repaired.

【译文】人们提示房主注重楼梯的伤害状态,房主马上承诺修一修。

17. After I had told my story, someone else capped it with one that set the table in a roar.

【译文】我讲了一个故事,接着,此外一小我讲了一个更盖帽的,引得哄堂大笑。

18. He will end in the bankruptcy court at the rate he is carrying on.

【译文】照他如许干下去,他终将呈现在停业法庭上。

19. Roy, a college graduate, makes it his mission to save the endangered owls and begins to team up with a number of

【译文】罗伊是位大学结业生。他以挽救濒危猫头鹰为任务,并为此起头与一批有实践履历的青年牵手。

20. My father and I have never seen eye to eye where business is concerned.

【译文】在买卖问题上,我和父亲从未有过共鸣。

21. He always insisted that we know our jobs in the most minute detail, which is really a necessary basic characteristic of good divers.

【译文】他老是请求咱们领会本身事情的零碎小节,由于这是一个优异的潜水员需要的前提。

22. He always looked into my eyes, and he never smiled. I was saturated with cold sweat.

【译文】他总是瞩目着我的眼睛,没有一丝笑意,令我满身上下盗汗涔涔。

23. A burgeoning economy with relatively low unemployment rates—at least in the 1960’s and early 1970’s—attenuated what could have been a continuing and bitter racial struggle for scarce jobs.

【译文】一个敏捷成长的经济加之相对于低的赋闲率,减缓了为抢饭碗而可能演酿成延续剧烈的种族斗争,最少在20世纪60年月和70年月早期是如斯。

24. Piled on a table were departmental funding requests that amounted to more than half again as much as money would be available.

【译文】桌子上堆满了各部分的经费请求陈述,总金额比可能供给的款额多一半以上。

25. It is gratifying to discover the great interest which foreign leaders displayed in having the governor of an American state in their country.

【译文】咱们欢快地看到,一些外国带领人对一名美国州长拜候他们的国度深感乐趣。

26. My investments in that company can no longer be reckoned on as a source of income.

贫苦大师存眷+点赞!!感谢

考研真题、考资历证、测验题库就选才聪进修网!

关于作者: admin

热门文章