您的位置 首页 英语解答

高级英语学习指南(第三版)第二册 第一课

张鑫友教授主编的《高级英语》学习指南(以下简称《指南》)自1989年出版后,重印70多次,共发行220余万套,1997年获得全国畅销图书奖。近几年来,市场上出现多个版本的同类书,都是从《指南》衍生而来,大量抄袭该书内容,有的甚至书名也与《指南》雷同。为了更好地适应读者和市场需求,让广大读者识辨《指南》真伪,我们从本期开始每两周在“外语教师联盟”平台连载一期《高级英语》学习指南(第三版)内容,以飨读者。

背景知识

1. pub(the public house) :酒店,在英国及其影响所及的地区供应酒精饮料的商店。早期英国酒店沿用撒克逊地方麦酒店的传统习惯,人们可聚集于该处进行社交和娱乐活动。

2.The Washington Post:《华盛顿邮报》,美国最有影响的三家大报之一(其余两家为《纽约时报》和《洛杉矶时报》) ,消息比较灵通。其社论和文章在美国很受重视,常在国会中被引用。该报报导的国际新闻较多,还常发表美国政府的秘密文件。

3. Alexander Dumas:亚历山大·大仲马(1802-1870) ,法国作家。1802 年7月24日生于巴黎附近的维莱科特雷县城。其父是18世纪末法国资产阶级革命时期的著名将领。1829 年以浪漫主义历史剧《亨利第三及其宫廷》一举成名。长篇小说《基督山爵》(1844-1845)为大仲马带来更高的声誉。此后 ,大仲马写了数以百计的小说作品,较著名的有《三个火枪手》 的续篇《二十年后》(1845) 和《布拉日罗纳子爵》(1848-1850) ,大仲马1870年逝世。大仲马被别林斯基称为“一名天才的小说家”,他也是马克思 “最喜欢”的作家之一 。

4.Nash:托马斯·纳什(1567— 1601)。英国讽刺作家、诗人、剧作家。曾就读于剑桥大学,1589年写了《荒谬的分析》等小册子,但最成熟之作要算1592年出版的《穷光蛋皮尔斯向魔鬼哀求》。该书是一部论战之作,充满了对当时社会现实的尖锐讽刺。纳什的其他较著名作品包括《夏日的遗嘱》《倒霉的旅行家》。

5. Dekker :托马斯·德克(1572? — 1632?) ,英国剧作家兼小册子作者 ,生平不详, 仅知他一生贫困 ,屡因负债入狱。为了生计,曾参与42部剧本的写作工作,保存至今的有11部,其中出自他一人之手的有5部。

6. Carlyle:即 Thomas Carlyle(托马斯·卡莱尔,1795-1881 )。苏格兰散文作家和历史学家,生于苏格兰南部安嫩代尔的埃克尔费亨村。

7.Charles Lamb:查尔斯·兰姆(1775— 1834) ,英国散文作家和评论家,笔名伊利亚,以《伊利亚随笔集》闻名,《梦中的孩子》 (1828 是他最优秀的作品。1870年与他姐姐玛丽合编的《莎士比亚故事集》出版。

酒肆闲聊与标准英语

亨利·费尔利

人类的一切活动中,只有闲谈最宜增进友谊,而且是人类特有的一种活动。动物之间的信息交流,不论其方式何等复杂,也是称不上交谈的。

闲谈的引人入胜之处就在于它没有一个事先定好的话题。它时而迂回流淌,时而奔腾起伏,时而火花四射,时而热情洋溢,话题最终会扯到什么地方去谁也拿不准。?要是有人觉得“有些话要说”。那定会大煞风景,使闲聊无趣。闲聊不是为了进行争论。闲聊中常常会有争论。不过其目的并不是为了说服对方。闲聊之中是不存在什么输赢胜负的。事实上,真正善于闲聊的人往往是随时准备让步的。也许他们偶然间会觉得该把自己最得意的奇闻铁事选出一件插进来讲一讲。但一转眼大家已谈到别处去了,插话的机会随之而失,他们也就听之任之。

或许是由于我从小混迹于英国小酒馆的缘故吧。我觉得酒馆里的闲聊别有韵味。酒馆里的朋友对别人的生活毫无了解。他们只是临时凑到一起来的。彼此并无深交,他们之中也许有人面临婚姻破裂,或恋爱失败,或碰到别的什么不顺心的事儿。但别人根本不管这些,他们就像大仲马笔下的三个火枪手一样,虽然日夕相处,却从不过问彼此的私事,也不去揣摩别人内心的秘密。

有一天晚上的情形正是这样,人们正漫无边际地东扯西拉,从最普通的凡人俗事谈到有关木星的科学趣闻。谈了半天也没有一个中心话题

。事实上也不需要有一个中心话题,可突然间大伙儿的话题都集中到了一处,中心话题奇迹般地出现了。我记不起她那句话是在什么情况下说出来的—她显然不是预先想好把那句话带到酒馆里来说的。那也不是什么非说不可的要紧话——我只知道她那句话是随着大伙儿的话题十分自然地脱口而出的。

“几天前。听到一个人说‘标准英语’这个词语是带贬义的批评用语,指的是人们应该尽量避免使用的英语。?”

此语一出,谈话立即热烈起来,有人赞成,也有人怒斥,还有人则不以为然。最后,当然少不了要像处理所有这种场合下的意见分歧一样。?由大家说定次日一早去查证一 下。?于是,问题便解决了。?不过,酒馆闲聊并不需要解决什么问题。大伙儿仍旧可以糊里糊涂地继续闲扯下去。

(摘自1979年5月6日《华盛顿邮报》)

(由于篇幅过长,译文全文请参考《高级英语学习指南》)

词汇双解

indulge v .

give way to one’s own desire 尽情享受;从事于

meander v .

wander aimlessly or?idly ;?ramble 漫步;闲逛

conversationalist n .

a person who converses ;?esp,one who enjoys and?is skilled at conversation 交谈者;(尤指)健谈者

intimate n .

a close?friend or companion 密友 ,知己

on the rocks

in or?into a condition of ruin or catastrophe (婚姻)破坏的;失败的

musketeer?n .

(formerly)a soldier armed with a musket 火枪手

delve v .

investigate?for?information ;?search 发掘;调查(研究)

recess n

.

a secluded ,withdrawn ,or?inner place 幽深处

desultorily adv .

aimlessly ;?at random 随意地;无目的地

alchemy n .

an early?form of chemistry ,whose chief aims were to change baser metals?into gold; a method or power of transmutation; esp. the seemingly miraculous change of a thing?into something better 炼金术;变化物质的方法或魔力

tart adj.

sharp?in taste ;?sour;?acid 辛辣的;尖酸的;刻薄的

convict n .

a person?found guilty of a crime and sentenced by a court 罪犯

churl? n .

a?farm laborer;?peasant 农民;庄稼人, 乡下人

rift n .

an open break?in a previously?friendly relationship 分裂;失和

scamper?v .

run or go hurriedly or quickly 急驰 ,快跑

rendering n .

a translation 翻译

bilingual ?adj.

of ,in or using two languages(用)两种语言的

intercept v .

seize or stop on the way ,before arrival atthe?intended place 拦截 ;?截断;截击

coin v .

make up; devise ; invent(a new word

,phrase ,etc . )编造;杜撰(新词、新短 语等)

tussle v .

fight, struggl, contend, etc. vigorously or vehemently 斗争,搏斗;竞争

dandelion n .

any of several plants of the composite?family ,common lawn weeds with jagged leaves ,often with yellow?flowers 蒲公英(属)

pejorative ?adj.

disparaging or derogatory 轻蔑的;贬低的

facetious adj.

joking or trying to be jocular ,esp . at an?inappropriate time 滑稽的;诙谐的;(尤指在不适当的时候)开玩笑的

underling n .

a person?in a subordinate position ;inferior ,usually contemptuous or disparaging(通常作蔑词)下属;部下

edict ?n .

an official public proclamation or order?issued by authority ;?decree 法令 ;?命令;布告

Immune?adj.

exempt?from or protected against something disagreeable or harmful 不受影响的;可避免的

ultimatum n .

a?final offer or demand,esp . by one of the parties engaged negotiations,the rejection of which usually leads to a break?in

relations and unilateral action, the use of?force etc. by the party?issuing the ultimatum 最后通牒

chimpanzee ??n .

anthropoid ?ape ?of Africa, with ?black ?hair and ?large, outstanding ears(非洲)黑猩猩

词语点拨

文中出现的重难点单词及短语:intricate,anecdote,abuse,make a point,turn up one’s nose at

1.intricate adj .

hard to?follow or understand because?full of puzzling?parts, details, or relationships

错综复杂的;难以理解的 ,难懂的

〈释例〉

It’s a novel with an intricate plot .

这是一部情节错综复杂的小说.

〈点拨〉

intricate,complex,complicated,involved 都含“复杂的”意思。

intricate 指 “包含许多详细和交叉的部分而显得错综复杂 ,难了解的”.

complex 指“包含许多(尤其是不同的)部分,因而比较难懂或难解释的” 。

例如 : This is a complex problem.

这 是一个复杂的问题。

complicated 指“各部分相互交错而变得 错综复杂” 。

例如 : What a complicated machine! I cant possibly use it .

这是一台多么复杂的机器! 我可不会使用它。

involved 指“由于陷入某种麻烦与混乱而难以解决的” 。

例如 :

The real meaning of his remark?is?involved?in ambiguity .

他这句话的真正含义难以捉摸。

2.?anecdote ??n .

a short, entertaining account of some happening usually personal or biographical 轶事 ,逸事

〈释例〉

She knows many anecdotes of Bacon .

她知道许多有关培根的轶事.

〈点拨〉

anecdote,story,tale,narrative都含“ 某事件的口头或笔头记述” 、“故事” 的意思.

anecdote 指“ 关于真人真事的有趣小故事 ,常以名人的生活为题材”。

story 系常用词,指“虚构的故事” ,强调“严密的结构,可以是散文或诗歌文学形式” .

如 : I like?stories about science .

我喜欢关于科学方面的故事。

tale 指“虚构的、古代的或神话的故事,即使故事有事实根据,也往往加以演绎,而结构较松散” 。

如 : a fairy tale 童 话, narrative 属正式用语,指“ 把真实的事或经历以连续、或有趣的方式叙述成的故事 ” 。

如 : ?His ?adventure ?made ?an?interesting narrative .

他的冒险是个有趣的故事.

3.make a point

explain?fully what one is proposing (通过争论或其他方法来有效地)充分解释自己的主张

〈释例〉

To make a point,I have set out?tentatively a few themes ?which I will discuss?in turn .

为了证明我的论点 ,我初步提出几个论题 ,并要逐一加以阐述。

〈点拨〉

make a point 等 同 于 make?one’s point, 该习语 中的 one’s 可根据需要为 the ,a ,one 所替换;point 前用obvious ,additional ,important 或 minor等形容词来修饰, 该习语亦可用于被动形式。

例如 : Standley also seeks to?contrast that real?facts of the tyrants life and the legends. This?too is quite a?good?idea which becomes rather tedious when the point has been made.

斯坦德利还试图把暴君的真实情况与其传说做比较,这也是个不坏的主意, 可这个主意,就在那个论点被证明正确之时,却变得颇为乏味了,

4.abuse v .

use wrongly ;?use?insulting ?coarse or bad language ;?scold harshly 滥用;辱骂;口出恶言

〈释例〉

It has been revealed that some government leaders abuse their authority and position ?to ?get illegal ?profits for themselves .

据透露 ,一 些政府领导人滥用其权力和职位为自己谋取非法利益。

〈点拨〉

abuse 作动词时

①宾语为具体的东西或事物时 ,意为“ 滥用” ,有“ 居心叵测 ” 的含义 。

例 如 : ?A??good workman doesn’t abuse his tools .

训练有素的工人使用工具不会不当。

②宾语是人或动物时 ,意为“虐待 ;辱骂” 。

例 如 : The old shrew abused everyone?in a loud voice .

这个老泼妇大声地辱骂每个人。

5.?turn up one’s nose at

to sneer at ,scorn 轻蔑 ,嘲笑

〈释例〉

Jack thinks he should only get steak and ?he ?turns ?up ?his ?nose ?at hamburger .

杰克认为他应该非吃牛排不可 ,所以对汉堡包就不屑一顾。

〈点拨〉

该习语亦可以写作 look down one’s nose ( at ) 或 turn one’s nose up (at) .

例 如 : Some people turn up their?noses?if you say your?father was a miner or docker .

要是你说你父亲当过码头工人或矿工 ,就会有人瞧不起你。

课文注释

1. Henry ?Fairlie :

亨利·费尔利,美国《新共和国》?( The New Republic ) 周刊特约编辑 ,也常为其他刊物撰稿, 其代表著作有《肯尼迪的诺言》《政治的生命》《西方世界宠坏的孩子》。

2.?The charm of conversation … or just glows :

此处运用了混合隐喻修辞手法, 同一个句子里,作者把 conversation( 闲谈) 比做 a stream which meanders and leaps(迂回 流淌、奔腾起伏的小溪)和fire which glows and sparkles(光芒四射的火花)。

3.?musketeers of Dumas :

指法国作家大仲马的小说《三个火枪手》中的几位主要人物, 他们同为王室近卫,工作上配合极好,但彼此之间从不介入他人私生活的秘密。

4.?It was on such an occasion … and all at once there was a?focus :It be … that …为分裂句, 其被强调的部分是 on such an occasion the other evening;that 关系从句是由连词 and 连接的两个简单句组成,即 the alchemy of conversation took place 和 there was a?focus, as the conversation moved desultorily here and there 是时间状语从句,修饰 that 关系从句 (即原复合句的主句), 按常规,关系词 that 应放在 as 从句之前,这儿放在 suddenly the alchemy of conversation …之前,可能是为了避免句子意义含混而引起误解的缘故,Jupiter 在此处可能是指木星及美国宇航局通过探测卫星收集到的有关木星的一些资料。

5.?The glow …into?flames :

注意此处的隐喻修辞手法,即把 conversation 比做 a fire。

6. There were affirmations and protests … on the morning :

that we would lookit up on the morning 是同位语从句,与其先行词 the promise 同位;made in all such conversation 是过去分词短语,用做 the promise 的后置定语, 同位语从句中的宾语it可能是指代前 一段中的 Kings English。

7. descendants of convicts :

英国于1788年在澳大利亚的植物学湾附近开辟了一个 犯人流放区,此后英国犯人多流放于此,故刻薄者侮称澳大利亚人为囚犯的子孙。

8. Saxon churls :

指早期英国的农民,为诺曼底贵族对撒克逊农民的蔑称,意谓农民们缺乏教养,愚昧无知。

9. Norman conquerors :

诺曼底(法国西北部一地区)人在征服者威廉(后成为英王威廉一世)的率领下进攻英国,在黑斯汀斯战役(1066年)中大败英王哈罗德的军队,征服并开始长期占领英国。

10. The conversation was on wings :这儿用了隐喻修辞手法,即把conversation比做 a bird flying and soaring。

关于作者: admin

热门文章