您的位置 首页 英语学习

英语中的地道语气词如何使用和翻译-天上虹翻译

英语中的地道语气词如何使用和翻译-天上虹翻译

语气词在日常生活中的使用非常广泛,无论是在哪种语言中。语气词的使用,不仅体现了语言的生活化,还可以起到强化语境的作用。掌握语气词的使用和翻译,翻译工作者可以提高翻译的准确度,更加贴近原文想要表达的含义。接下来,就和深圳专业翻译公司——天上虹翻译,一起来看下英文中的地道语气词吧!

(图片说明:英语中的地道语气词如何使用和翻译-天上虹翻译)

1、英语中的常见语气词有哪些?大致可以翻译为什么意思?

在电视剧、口语对话场景中经常会看到的语气词有yep,nope,oh,wel等,这类语气词表达的情感色彩较为单一。

1)诸如it's,that's,it,其实严格意义上并不是“它是”的含义,而是充当着语气助词的作用,实则是为了突出和表现后面的词义。

That's OK和It's ok的意思其实是一样的,但是在用法和翻译时,还要注意上下文的语境,在不同的语境中,产生的意思有所不同,例如

Do you want a cup of coffee?

如果回答的人用动作表示不需要,譬如摇头或摆手,回答“That's OK”,这时表示的意思就是不需要咖啡。

但如果纯粹从字面意思上来理解,很容易理解成是需要咖啡的。

2)另外,let's和it很多时候是翻译为“我们”和“它”,而it的用法更加灵活,会出现在made it,finish it英语中的地道语气词如何使用和翻译-天上虹翻译,make it sense,do it,close it等搭配中,其中的it更多是着重突出前面的词语。从中看出,不仅有出现在句尾的语气词,出现在句首的情况也并不少见。

3)wel在不同的语境中含义也很不同,经常出现在句子的开头,表示“好吧”“还好”。另外,还可以表示吃惊、疑惑、惊叹等情绪,很多时候无法完全被翻译成中文。例如

What's your favorite color?

当回答者说“Wel, I don't know”,可以理解为一种犹豫和一时不知道该怎么回答的状态。

地道英语口语语气词

当回答者说“Wel, I think I like pink”,则是一种较为肯定的情感状态,wel更多的是一种自然的过渡和语气的缓和。

4)holy shit,oh my god,oh man等语气词中,其实和字面意思没多大关系,大多数时候表达的都是惊奇的意思,但使用场景有所不同。

holy shit出现在电影中比较多,情绪表达上多为夸张的惊讶情绪,但用词略带粗俗意味,因此通常是带有贬义、消极的惊讶。

oh my god则是比较常见的表示惊讶的语气词,但对基督徒有一定的忌讳,为了避免对耶稣和基督教徒的不尊重,可以换成oh my gosh的手法。

oh man则很多时候表达的是褒义的惊讶,一般为男性用语,会让说话人显得比较豪放,女性很少使用该语气词。

2、英语的语气词通常在句子中起到怎样的作用?

从内容、结构、情绪的三方面进行剖析,英语的语气词起到的作用有:

1)停顿承接

语气词对内容的表达有辅助作用。没有实际意义的语气词,很多时候可以转换语言表达的情感;在结构上也有承上启下的功能,从而起到缓和气氛、使对话进行更加流畅、语意更加自然的效果。

这类表示转折的英语语气词有:Wel, Like, Eh, Uh, Mm, See等。

2)表示拟声

语气词比较大的作用,在于形象地表现出声乐的特点。通过模拟实物发出的声音,在儿童读物中大量出现的简单音节,能够刺激读者的想象力地道英语口语语气词,加深对英语单词的熟悉程度。

常见的拟声词有:Ahem(咳嗽声), Boom(爆炸声), Wham(砰), Zowie(啪), Zap(嚓), Whoosh(嗖), baa(咩), tick-tock(滴答), ding-dong(叮咚)等。

3)表达情感

地道英语口语语气词

通过语气词,突出语句、强调词义,直接传递情感,也是较为常见的作用。

表示轻蔑和厌恶的语气词有:Bah, Blech, Ugh, Yuck等;

表示惊奇、赞美的语气词有:Gee, Gad, Ho, Ah等;

表示惊奇的语气词有:Mercy, Wel, Yike, Oho等。

3、英语语气词的翻译大致上可以采取怎样的翻译策略呢?

由于语气词在英文中的运用很多地道英语口语语气词,而且含义并不总是一致,需要注意以下方面:

1)结合语境

没有具体含义的语气词,无法有统一的具体的对应翻译,需要翻译工作者根据语境的情感基调、具体的内容,来解释和表达语气词的含义。

一般延长的音调,表达的是说话人迟疑、强调、肯定等意思。音调上扬的语气词则一般激昂、惊讶、高兴等情感。

2)同化异化

同化翻译法,是让译文具有入乡随俗的特点地道英语口语语气词,例如holy shoot可以翻译成“我滴个娘耶”,在一定程度上脱离了原来语言上的环境特点,也增强了语言色彩和诙谐感。越来越多译者会在翻译幽默的时候融入汉语方言的特色用语。

而异化翻译法,则保留了原文的特色,具有异国风情。例如将oh my god或Jesus Christ都可以翻译成“上帝阿”,表达惊叹、害怕、高兴等。

由上可知,语气词的翻译其实也并不是十分困难,但关键在于能否准确抓住原文语境的内涵。而在将其他语言翻译成英语的时候,在非正式语境中,也可以考虑适当使用语气词,让行文更加生动和流畅,尤其在电影字幕翻译中。

以上就是本期关于英语中的地道语气词如何使用和翻译的全部内容。对英语地道表达、电影字幕翻译等感兴趣的小伙伴,欢迎关注天上虹翻译的每日更新。

对电影翻译、字幕翻译、游戏翻译等有需求的读者,也可以直接联系客服,了解详情噢!

关于作者: admin

热门文章